Российские автолюбители уже перестали путать Geely и Chery, JAC и GAC. Но ориентироваться в моделях, которых уже официально около 200, все еще сложно. Для этого можно воспользоваться нашим бесплатным классификатором всех китайских брендов и моделей авто, официально представленных в России. Но мы попробовали еще упростить задачу и выявили принципы образования названий моделей разных брендов. Нашлась ли черная кошка в темной комнате?
Дисклеймер
- Мы понимаем, что маркетологи разных китайских компаний не договариваются о единообразной номенклатуре своих модельных линеек.
- Мы знаем, что производители практикуют разные названия моделей и брендов для местного и внешних рынков. Зачастую по неочевидным или неафишируемым правилам.
- Мы учитываем, что бренды часто меняют названия моделей от анонса до старта продаж. Поэтому в СМИ и даже на сайтах дилеров одно и то же авто может называться по-разному.
5 частей названия с цветовой кодировкой
Собрав все официальные названия китайских моделей авто для рынка России, можно увидеть определенные закономерности. Для наглядности присвоим каждой составляющей названий свой цвет.
1. Красный — производитель
Название компании логично занимает первое место (Chery Tiggo 8). В зависимости от рынка присутствия китайские производители могут изменить статус марки и превратить ее в суббренд. К примеру, так поступили Great Wall Motor в Европе. Там автомобили Ora и Wey реализуются под единым брендом GWM. Названия моделей звучат как GWM Ora 03 и GWM Wey 05.
2. Зеленый — суббренд
Суббренд используется без названия производителя для представления обособленной группы авто с выраженными отличиями от остальной продукции материнской компании (Exeed TXL).
Черным цветом обозначен суббренд суббренда — встречается только у Chery. Jaecoo — суббренд Omoda, Soueast — суббренд Jetour. Уточним, что формально в Китае Soueast — это независимая от Chery структура. Но компании заключили соглашение, по которому Soueast может внутри КНР продавать в своих дилерских центрах автомобили Jetour, а Jetour будет отправлять на экспортные рынки модели Soueast, так как на домашнем рынке они не пользуются спросом. Поэтому в России Soueast можно назвать суббрендом Jetour, но в Китае они находятся в разных лагерях.
Вообще, в практике китайского брендинга много запутанных историй, например, когда суббрендами становились удачные модели (Tank, Jetta). Свежий пример — суббренд Uni, еще недавно это было название серии в составе Changan.
При этом всё может происходить ровно наоборот — «невыстрелившие» бренды могут сжиматься до серий. Такая судьба постигла Geometry и Emgrand от Geely.
3. Фиолетовый/оранжевый — название серии/модели
Название серии, если внутри бренда есть серийность (Chery Tiggo 4), или название модели, если серийности нет (Exeed TXL).
4. Синий — номера моделей
Номера могут стоять после суббренда (Avatr 11) или после названия серии (Changan CS95). Это повторение европейской традиции — возрастание от простого к сложному. Отметим, что производитель называет модели Avatr «один-один» и «один-два», а не «одиннадцать» и «двенадцать». Хотя пока не очень понятно, как он поступит в случае с Avatr 07.
5. Пурпурный, коричневый, серый — доп. информация
Здесь всё, что еще нужно рассказать об авто. Описание силовой установки (пурпурный), например, Jaecoo J7 PHEV, модификации (коричневый), например, Tank 500 Urban, или поколения (серый) — обновления и рестайлинги, например, GAC GS8 II.
Под схемой мы приводим сочетания этих составляющих на примере присутствующих на рынке РФ моделей — от минималистичных названий типа Avatr 12 до сложносочиненных вроде Dongfeng Aeolus Shine Max.
Нумерология в названиях
Хотя китайские бренды не договариваются о номенклатуре модельных рядов, в номерах названий их авто можно увидеть определенные закономерности. Пусть это и не железная логика возрастания параметров, как в немецком автопроме.
Так, в Поднебесной цифра 9 обозначает бессмертие и к тому же является символом императоров Китая. Поэтому девятка часто мелькает в названиях флагманских автомобилей различных брендов. Взять хотя бы Li Auto L9, Chery Tiggo 9, Zeekr 009, Denza D9, JAC T9, Hongqi E-HS9, FAW Bestune T99. Отсутствие цифры 9 в ассортименте производителя зачастую намекает на то, что в будущем продуктовую линейку возглавит флагманский продукт.
Цифры 3 и 7 в Китае не имеют столь сильной сакральной значимости, но довольно активно используются маркетологами. Тройка часто указывает на то, что продукт является лоукостером и метит в мейнстрим-сегмент: GAC GS3, Chery Tiggo 3x (Tiggo 2 Pro на внешних рынках), Kaiyi X3, JAC JS3. А цифра 7 указывает на среднее положение автомобиля в иерархии марки. Например, Chery Tiggo 7 Pro Max, FAW Bestune T77, Hongqi HS7, Zeekr 007.
Откуда нейминг? Из лесу, вестимо
Про значение названий китайских брендов читайте в нашем исследовании. А откуда китайские маркетологи берут идеи для названий моделей? Чем вдохновляются помимо порядковых номеров и абстрактных буквенных сочетаний?
Не будем рассматривать названия моделей с буквальным переводом: Online (Включенный), Hero (Герой), Shine (Блеск), Paladin (Рыцарь), Dream (Мечта), Passion (Страсть), Free (Свободный), Preface (Прелюдия), Coolray (Крутой + луч = Излучая крутость?), KingKong (Кинг Конг), Onе (Один), Dashing (Скоростной), Hunter (Охотник).
Посмотрим на кое-что поинтереснее. Например, бренд Geely на глобальном рынке использует топонимы Африканского континента. Моделям присваиваются названия существующих природных объектов. Tugella — это водопад, Okavango — река, Geely Monjaro происходит от названия вулкана Килиманджаро (вместо «Кили» поставили Geely — получилось созвучно и достаточно пафосно). Топонимов на континенте хватит еще надолго.
Emgrand унаследовал название от самостоятельного бренда Geely, предназначавшегося для продаж в Великобритании, но «разжалованного» в название модельного ряда, а сейчас представлен в России только одной моделью — Geely Emgrand. Grand с английского — великий, грандиозный, великолепный.
Топонимы также использует бренд Kaiyi для модели X7 Kunlun. Слово читается как «куньлунь» и обозначает крупный горный хребет в Китае. В мифологии Куньлунь — это священная гора на окраине земли.
Бренд Fukang давно известен на китайском рынке, но раньше ассоциировался с Citroen, так как выпускался на совместном предприятии Dongfeng-Citroen. Слово Fukang можно перевести как «процветание и здоровье». Кроме этого, Fukang — название небольшого города, в древности известного как перевалочный пункт Шелкового пути.
У Chery свои игры в слова. Tiggo от Chery на китайском языке состоит из двух иероглифов 瑞虎 (Rui Hu), где Rui означает «счастливый, благоприятный», а Hu переводится как «тигр» и при этом созвучно с английским tiger.
По версии VK-канала «Chery Россия», происхождение названия другой модели — Arrizo — связано с испанским словом, обозначающим «водяные капли» (обтекаемость и динамичность) и «устойчивость». Хотя подтвердить этот перевод в словаре не удалось.
***
Теперь немного про названия марок Great Wall Motors. Haval Jolion в Китае называется Chulian, что переводится как «первая любовь». В СМИ используется и англоязычный вариант — First Love. На внешних рынках модель продается под именем Jolion, что объединяет слова joy (радость) и lion (лев). Название созвучно китайскому Chulian и передает концепцию Joy + Life + Always On. Это можно перевести как «радоваться жизни».
Чтобы выбрать название для кроссовера Haval Dargo, GMW провела в Китае онлайн-голосование, в котором с большим отрывом победил вариант DaGou, что переводится как «большая собака». Но для внешнего рынка решили сделать адаптацию — придумали маркетинговую легенду, что это название позаимствовано у маленького австралийского городка, который «наполнен духом дикой природы и бездорожья» и соответствует образу жизни владельцев Haval Dargo.
В названии пикапа Tunland компании Beiqi Foton Motor Ltd объединены английские слова tune (гармония, настраивать) и land (земля, страна). Очевидно, для подчеркивания его внедорожных качеств.
Название линейки моделей Aeolus от компании Dongfeng — прослеживается отсылка к древнегреческому богу Эолу, повелителю ветров.
***
Характерно, что в Китае особняком стоят марки, названные в честь основателей. К примеру, недавно представленный в России суббренд Great Wall Motor под названием Wey был назван по фамилии основателя Great Wall Motors — Вэй Цзяньцзюня. Другой пример — бренд Xpeng. Его китайское название звучит как Xiaopeng, что фонетически совпадает с именем основателя компании Хэ Сяопэна. И еще один яркий пример — бренд Li Auto. В Китае его знают как Lixiang. Именно так — Ли Сян — зовут основателя этой марки. Но для мирового рынка придумана легенда о том, что что LI расшифровывается как Leading Ideal (ведущий идеал).
Многие китайские компании стремятся создавать образные и многозначные названия, что эффективно применяется в продвижении в Китае. Жаль, что маркетинг в России не использует уже заложенные в названия смыслы, да и своих не создает.
Кого повсюду узнают? Скажите, как его зовут?
В каждом названии моделей китайских авто в представленной последовательности присутствуют от двух до четырех из пяти составляющих, которые мы разобрали. Надеемся, что дальнейшее творчество маркетологов не будет выходить за пределы и так сложноватой для покупателя системы, а наш материал поможет вам чуть лучше разобраться с текущей классификацией моделей и отличать названия серий от суббрендов.
Артем ЛЯПУНОВ, коммуникационный стратег digital-агентства JetStyle
Денис БОБЫЛЕВ, обозреватель «Китайских автомобилей»
Есть ещё один момент: при выходе на рынок Китая, чтобы названия можно было легко записать и произнести, иностранные компании вынуждены находить в китайском языке слоги или целые слова, которые можно записать иероглифом. Разумеется, значение у каждого иероглифа своё, и оно должно быть хорошим. Иногда комбинация значений китайских символов, которыми записывают иностранное название, получается ну очень витиеватой. Просто так перенести, например, Volkswagen или Mercedes, не придумав им нового значения, нельзя, да и записать иероглифами иностранные названия не выйдет. Тот же VW использует 大众, что дословно означает «простой народ», но теперь используется именно в качестве китайского названия немецкой марки. На пиньине, то есть латиницей, это выглядит как Dà zhòng, кстати. По звуку вообще не похоже, но зато смысл оригинального немецкого названия передаёт верно. Китайцы, которые действительно вкладывают некоторые значения в названия своих моделей, руководствуются той же логикой при создании экспортных наименований. То есть, их цель — придать китайскому сочетанию звуков смысл, понятный иностранцам, не знающим китайский. Просто они не знают, что для нас это так не работает, так что Coolray, который по задумке мог означать что-то типа «прилива сил», превратился в странный «прохладный луч», а Jolion так и вовсе звучит, как бессмысленная комбинация странно звучащих рядом друг с другом звуков, а не «озорной лев» (Joyful Lion). Зато на 初恋, chū liàn, похоже
Спасибо, Иван. Интересные тонкости